电脑版
首页

搜索 繁体

徐文心:我们I型人(1)(2/2)

再来就是一些韩国本地人闲聊时会现的俚语、行文化或是缩写,若是频繁在影片中现的话,对於非土生土长的韩国人来说,其实很难很快反应过来。

但看完那翻译影片的前几分钟後,我并没有提评论和建议就下线了。

「对影片翻译有任何建议的话,请留言告诉我喔,谢谢!」那段影片连结,伴随着徐文心同学的一小段文字留言叮咛,被送到了我的学校电邮件信箱里。

就这样,藉由那段翻译影片的先行版,我能够稍稍明白徐文心自己一人面对到的翻译任务到底有多困难。

翻译者首先可能遇到的困难,就是综艺开的时候,总共一次场了16个人合MBTI的十六型人格,每一人格分别有一个参与者代表。

不知之後她的翻译工作会不会能够熟能生巧,行的越来越顺利?

开影片我就可以一步想要到翻译这份韩国综艺有多难。

话说回来,这样的行为,我到底跟网路用语俗称的「白p」有什麽区别啊?笑

是我的错觉吗?当时我似乎觉教授在角落面对着墙的时候,很隐讳的对这项计画内容发了一声微微地叹息。

当然,教授还是先试着问了一下她之前是否有翻译过这长影片的经验。

嗯,前面和大家说这连结是很快就传来的,其实才怪呢。

那声叹息背後的意,是当时的我即使注意到了,也没有办法明白的。

而且这些场的人,他们都没有汉字名,只有韩国文字名。

3.

我相信徐文心刚开始只有看到影片观看数的上升,而没有任何留言建议,怕事会有些失望而一吧?

老实说,後来我有後悔当时的这个未经思索的决定。

没有对韩文、对综艺还是有对MBTI的Ai和耐心,我想很有可能会翻译不完。

前文有说过我其实平时不太接韩国文化,也不太有看综艺节目得习惯。

我好像明白为什麽康教授那时候要对这项计画默默发一声叹息了。

但因我过去多少对MBTI有兴趣,再加上知翻译外文影片一定很辛苦、想要给她些鼓励,所以就上网开讨论区连结看了前几分钟。

注意到这则讯息後,我动动手指,开邮件、开那个影片连结。

明明她是很慢才的连结。

康教授对计画内容,并且说,既然决定好了,那就开始吧。

大概是在徐文心同学的自主学习计画开始执行几个星期後,而且那段影片时长也才二十多分钟左右,这b她刚开始预期的时程还要慢了六倍左右。

艺节目的前三集,基本上是用假日和放学後的空闲时间行,连要用什麽剪辑T都找好了。

我只能默默的为她祈祷。

这样徐文心在翻译影片时最先需要面对的大困难便是用音译为依据,为每个场的人取个中文名字,同时她还要尽量学会快速区分清楚每个场的人谁是谁。

话说,我们学校有一个线上缴作业的网站,这个平台有留言区,可以让我们在上面公告传递讯息或闲聊。

很快的,我就看到她在学校线上缴作业网站的班级讨论区发了一小段MBTI韩国综艺翻译影片的连结和大家分享。

徐文心回答说,没有。

热门小说推荐

最近更新小说