繁体
语气轻描淡写,甚至算不上是专门对他说话,只是陈述事实,像Christie’s拍卖师在介绍某件古董。
她的话没说完,忽然止住了。
Ste,盎格鲁-撒克逊古英语中steorra星星,加词缀-ling幼小的。
Sterling,
柰撇撇嘴,遂即的想法是,有钱人就是有钱人,生日礼
都如此与众不同。Fairchild正侧
望着她,好像在等她问
那个理所当然的问题——“她是谁”。但柰偏不想让他心满意足,冷冷嗤笑一声,慢条斯理地
刀
,语气幸灾乐祸地激
:“Whydidtheybreakupwithyou,Iwonder.”我可真好奇,ta
嘛跟你分手啊。
上刻古老的浮雕,是一
王冠、手握权杖的国王正面
像,旁边刻一颗小小的六角星星,周围一圈拉丁文。她将银币翻过来,只见背面中间浮雕一个十字架,上面刻着铸钱商“Siferth”,下面是拉丁文“PAXS”和平。
柰一怔。像他这
混
也会有童年,也会有母亲,这是她未曾想象过的。她此时停下来想一想,又觉得有些荒谬:谁没有过童年?谁没有母亲、父亲、朋友、家人——至少,一个保姆,一个监护人?
柰几乎没有意识到,自己已经低声将那个名字缓缓唤
了
。
他手中的这枚银币,是母亲展现过的唯一一次
情——清透的浅灰
眸中一闪即逝的情绪。那双纤细修长的手,佩
着低调奢贵的珠宝,指尖在国王
像右侧略作停留:“Remember,you’reabigboynow.”记住,你是个大男孩儿了。
小星星。
当然,柰不会问,Sterling也永远不会说——不会和任何人说:他的童年是寂静无声的,既没什么创伤,也没什么疼
,既没有苛责打压,也没有温情抚
,生活像瑞士钟表般安安静静
准运转。在这个讲究秩序、规矩、
面的家里,每个人都明白自己的位置,知
什么该说、什么不该说,话该怎样说、不该怎样说。情绪在家里是一
不必要的累赘,发
与崩溃更是不可容忍的错误和失败。他知
,每天放学回家,当母亲问他“Howwasyourdayatschool?”时,她希望得到的回答从不是他在学校的这一天真正过得如何,而是他的学业和规划。
中去PhillipsExeter寄宿,对Sterling来说,反而是一
解脱和放松。
她耳边传来轻轻一声“Hmmm”,很悦耳柔缓,但又很低沉晦暗,若非细听,几乎难以闻察,语气似乎又带着
无奈、坦然、实事求是、陈述事实,好像在说:“可你瞧啊,事情就是如此,我也就是这样,毫无办法。”
可那一刻,Sterling觉得她是温柔的。起码,他认为她指尖的那短暂停顿,是有特殊意义的,意味着某
特殊的关照,某
他语调很柔
。不是平日习惯
的温文克制,也不是调情时放低的温柔慵懒,而是一
不经意间
的温
与怅然,像翻阅史书时,指尖轻
某页泛黄的故事,因舍不得翻过去而短暂停留。
她用指腹
挲那十字架,又将银币翻过正面,眯
细看那圈儿拉丁文,见书:“PILLEMUSREX”。
“Hailing…alltheway…fromWilliamthequeror.”从……征服者威廉那儿……远
而来……到了我们这儿。注:威廉一世,1000AD左右
Rex是拉丁语中的“国王”法语rey,Pillemus则是……
她从Fairchild手里接回银币,细细端详那枚千年前的纹银古董,一边摇
,语气费解:“Whyohwouldyougivea—”怎么会有人想到给一个小孩
——
柰挑挑眉:“AnotherdelicateiationwithEuropeanaristocrats?”又是用了些技巧从欧洲贵族手里购得的?
“It’tbe…ANormanpenny?”不会是……诺曼时期的英国便士吧?
某个父亲、母亲的小星星。
指尖微微一颤,猛然停在纹银表面,国王
像右侧那颗小小的星星上。
Sterling白了女孩儿一
:“She—”她——,一顿,特意
调这个词,“—wasmymother,andI—”——是我妈,而我——,落嗓轻几分:“—wastwelve.”——当时十二。
他
角勾了勾,“No,infact.”还真不是,伸手接过银币,在修长的指间把玩,轻轻叹了
气:“Itwasabirthdaypresent.”它是个生日礼
。